Abdullah Parlıyan Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.
Ahmet Varol Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali Bulaç Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet Vakfı Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yapmıyacağınız şey'i söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur
Hasan Basri Çantay Meali
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat Neşriyat Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Suat Yıldırım Meali
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Şaban Piriş Meali
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
İbni Kesir
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Seyyid Kutub
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Tefhim-ul Kuran
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Yusuf Ali (English)
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
M. Pickthall (English)
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.