Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Cum’a Suresi - 7. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Cum’a Suresi - 7. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.

Ahmet Varol Meali

Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.

Ali Bulaç Meali

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbu ki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.

Suat Yıldırım Meali

Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

Şaban Piriş Meali

Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.

İbni Kesir

Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.

Seyyid Kutub

Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Yusuf Ali (English)

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

M. Pickthall (English)

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil doers.