Teğâbun Suresi - 13. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Ahmet Varol Meali
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç Meali
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet Vakfı Meali
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat Meali
Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Suat Yıldırım Meali
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Şaban Piriş Meali
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
İbni Kesir
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Seyyid Kutub
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Tefhim-ul Kuran
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Yusuf Ali (English)
Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
M. Pickthall (English)
Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.