Teğâbun Suresi - 18. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Varol Meali
Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
Hasan Basri Çantay Meali
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Şaban Piriş Meali
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Seyyid Kutub
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.
Yusuf Ali (English)
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.(5502)*
M. Pickthall (English)
Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Wise.