Abdullah Parlıyan Meali
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter.
Ahmet Varol Meali
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay Meali
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Şaban Piriş Meali
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
İbni Kesir
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
Seyyid Kutub
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kuran
En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
Yusuf Ali (English)
Blessed(5554) be He in Whose hands is Dominion;(5555) and He over all things hath Power;-*
M. Pickthall (English)
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and He is Able to do all things.