Abdullah Parlıyan Meali
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.
Ahmet Varol Meali
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç Meali
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Diyanet Vakfı Meali
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Elmalılı Meali (Orjinal)
kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Hasan Basri Çantay Meali
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
Hayrat Neşriyat Meali
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
Suat Yıldırım Meali
Rab'lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Şaban Piriş Meali
Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
İbni Kesir
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Seyyid Kutub
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Tefhim-ul Kuran
Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Yusuf Ali (English)
For those who reject their Lord (and Cherisher)(5563) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.*
M. Pickthall (English)
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!