Abdullah Parlıyan Meali
Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Ali Bulaç Meali
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Suat Yıldırım Meali
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Şaban Piriş Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
Seyyid Kutub
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Yusuf Ali (English)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?(5575)*
M. Pickthall (English)
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!