Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mülk Suresi - 26. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mülk Suresi - 26. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlara de ki ey peygamber! “Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım.”

Ahmet Varol Meali

De ki: "(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Bulaç Meali

De ki: '(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Deki o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber) im

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O'nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım. ”

Şaban Piriş Meali

De ki:- Bunun bilgisi yalnız Allah'tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

İbni Kesir

De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Seyyid Kutub

De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

Yusuf Ali (English)

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone:(5586) I am (sent) only to warn plainly in public."*

M. Pickthall (English)

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;