Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mülk Suresi - 30. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mülk Suresi - 30. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âbi revan getirecek kim?

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?”(1)*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size? ”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

İbni Kesir

De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

Seyyid Kutub

De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»

Yusuf Ali (English)

Say: "See ye?- If your stream be some morning lost(5591) (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"*

M. Pickthall (English)

Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?