Abdullah Parlıyan Meali
Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;
Ahmet Varol Meali
Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,
Ali Bulaç Meali
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Hasan Basri Çantay Meali
Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
Hayrat Neşriyat Meali
Nûn.(2) Kalem'e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için: *
Şaban Piriş Meali
Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
İbni Kesir
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
Seyyid Kutub
Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.
Tefhim-ul Kuran
Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Yusuf Ali (English)
Nun.(5592-A) By the Pen(5593) and the (Record) which (men) write,-*
M. Pickthall (English)
Nun. By the pen and that which they write (therewith),