Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.*
Ali Bulaç Meali
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Şaban Piriş Meali
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
İbni Kesir
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
Seyyid Kutub
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Yusuf Ali (English)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)*
M. Pickthall (English)
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.