Abdullah Parlıyan Meali
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Ahmet Varol Meali
Senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Hasan Basri Çantay Meali
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11, 108; 95, 6; 41, 8]
Şaban Piriş Meali
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yusuf Ali (English)
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:(5595)*
M. Pickthall (English)
And lo! thine verily will he a reward unfailing.