Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet Vakfı Meali
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Hasan Basri Çantay Meali
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Suat Yıldırım Meali
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]*
Şaban Piriş Meali
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Seyyid Kutub
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Yusuf Ali (English)
And thou (standest) on an exalted standard of character.
M. Pickthall (English)
And lo! thou art of a tremendous nature.