Abdullah Parlıyan Meali
böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Ahmet Varol Meali
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ali Bulaç Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: '(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır' diyen.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet Vakfı Meali
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*
Şaban Piriş Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.
İbni Kesir
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
Seyyid Kutub
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Yusuf Ali (English)
When to him are rehearsed Our Signs,(5603) "Tales of the ancients",(5604) he cries!*
M. Pickthall (English)
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.