Abdullah Parlıyan Meali
Allah dilerse şeklinde Allah'ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.
Ahmet Varol Meali
Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]*
Ali Bulaç Meali
(Bu konuda) Hiç bir istisna yapmıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. (“İnşaallah” demiyorlardı.)
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir istisna da yapmıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
(İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir istisnada da bulunmuyorlardı.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Şaban Piriş Meali
Hiç bir istisna da yapmıyorlardı
İbni Kesir
Bir istisna da yapmıyorlardı.
Seyyid Kutub
Onlar istisna da etmiyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
(Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Yusuf Ali (English)
But made no reservation, ("If it be Allah.s Will").(5607)*
M. Pickthall (English)
And made no exception (for the will of Allah);