Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kalem Suresi - 19. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kalem Suresi - 19. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.

Ahmet Varol Meali

Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,

Ali Bulaç Meali

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir afet üstünü sarıp-kuşatıverdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}

Şaban Piriş Meali

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

İbni Kesir

Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

Seyyid Kutub

Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Yusuf Ali (English)

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord,(5608) (which swept away) all around, while they were asleep.*

M. Pickthall (English)

Then a visitation came upon it while they slept