Abdullah Parlıyan Meali
Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.
Ahmet Varol Meali
Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ali Bulaç Meali
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Hasan Basri Çantay Meali
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}
Şaban Piriş Meali
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
İbni Kesir
O, kupkuru kesildi.
Seyyid Kutub
Bahçe simsiyah olmuştu.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Yusuf Ali (English)
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
M. Pickthall (English)
And in the morning it was as if plucked.