Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kalem Suresi - 23. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kalem Suresi - 23. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Derken yola düştüler, birbirlerine gizlice diyorlardı ki:

Ahmet Varol Meali

Derken aralarında fısıldaşarak yola çıktılar.

Ali Bulaç Meali

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp-gittiler:

Diyanet İşleri Meali (Eski)

23,24. "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.

Diyanet Vakfı Meali

23, 24. Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:

Hasan Basri Çantay Meali

Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:

Hayrat Neşriyat Meali

23,24. “Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!” diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.

Suat Yıldırım Meali

23, 24. Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin! ”

Şaban Piriş Meali

22,23. --Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

İbni Kesir

Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Seyyid Kutub

Derken yürüdüler ve şöyle fısıldaşıyorlardı:

Tefhim-ul Kuran

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:

Yusuf Ali (English)

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

M. Pickthall (English)

So they went off, saying one unto another in low tones: