Abdullah Parlıyan Meali
“Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın.”
Ahmet Varol Meali
"Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın" diye.
Ali Bulaç Meali
'Bugün sakın oraya hiç bir yoksul girip karşınıza çıkmasın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
23,24. "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24. Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
Hayrat Neşriyat Meali
23,24. “Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!” diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı.
Suat Yıldırım Meali
23, 24. Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin! ”
Şaban Piriş Meali
-Sakın bugün hiç bir yoksul oraya girmesin, diyerek..
İbni Kesir
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Seyyid Kutub
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.
Tefhim-ul Kuran
«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
Yusuf Ali (English)
"Let not a single indigent(5610) person break in upon you into the (garden) this day."*
M. Pickthall (English)
No needy man shall enter it today against you.