Abdullah Parlıyan Meali
Aralarında en aklı selim sahibi olan en uygun düşüneni: “Ben size Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?” deyince,
Ahmet Varol Meali
Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: "Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?"
Ali Bulaç Meali
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: 'Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların en dengeli (hayırlı) olanı: “(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!' demedim mi?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
Suat Yıldırım Meali
En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim! ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Onların en insaflı olanı:-Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Seyyid Kutub
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Yusuf Ali (English)
Said one of them, more just (than the rest):(5613) "Did I not say to you, ´Why not glorify ((Allah))?´"*
M. Pickthall (English)
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?