Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kalem Suresi - 28. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kalem Suresi - 28. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Aralarında en aklı selim sahibi olan en uygun düşüneni: “Ben size Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?” deyince,

Ahmet Varol Meali

Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: "Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?"

Ali Bulaç Meali

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: 'Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Onların en dengeli (hayırlı) olanı: “(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!' demedim mi?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»

Suat Yıldırım Meali

En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim! ” dedi.

Şaban Piriş Meali

Onların en insaflı olanı:-Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

İbni Kesir

Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

Seyyid Kutub

Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

Tefhim-ul Kuran

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

Yusuf Ali (English)

Said one of them, more just (than the rest):(5613) "Did I not say to you, ´Why not glorify ((Allah))?´"*

M. Pickthall (English)

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?