Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kalem Suresi - 29. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kalem Suresi - 29. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Deriler ki: “Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten zalim imişiz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz

Hasan Basri Çantay Meali

«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.»

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz! ” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Şaban Piriş Meali

Hemen akılları başlarına geldi ve:-Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

İbni Kesir

Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.

Seyyid Kutub

«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»

Yusuf Ali (English)

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

M. Pickthall (English)

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong doers.