Abdullah Parlıyan Meali
“Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ali Bulaç Meali
'Yazıklar bize, gerçekten azgınmışız' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet Vakfı Meali
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Hasan Basri Çantay Meali
«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat Meali
(Nihâyet) dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk.
Suat Yıldırım Meali
“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz! ”
Şaban Piriş Meali
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Seyyid Kutub
Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Tefhim-ul Kuran
«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Yusuf Ali (English)
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
M. Pickthall (English)
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.