Abdullah Parlıyan Meali
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
Ahmet Varol Meali
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Bulaç Meali
Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Diyanet Vakfı Meali
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Hasan Basri Çantay Meali
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Hayrat Neşriyat Meali
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?
Suat Yıldırım Meali
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Şaban Piriş Meali
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
İbni Kesir
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Seyyid Kutub
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Yusuf Ali (English)
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)*
M. Pickthall (English)
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?