Abdullah Parlıyan Meali
Orada neyi beğenir isterseniz sizindir diye mi yazılı?
Ahmet Varol Meali
İçinde, siz neyi seçerseniz o sizin olacak (diye mi yazılı)?
Ali Bulaç Meali
İçinde, neyi seçip-beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onda, “Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir” (diye mi yazılı?)
Diyanet Vakfı Meali
Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kitapta, "beğendiğiniz her şey sizindir" diye mi yazılı?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Siz âlemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?
Hasan Basri Çantay Meali
Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!
Hayrat Neşriyat Meali
Onda: “Ne beğenirseniz, muhakkak sizindir!” (diye mi yazılı?)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir.
Suat Yıldırım Meali
Onda “Siz neyi tercih ederseniz size verilir. ” diye bir bilgi mi buluyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...
İbni Kesir
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Seyyid Kutub
Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye.
Yusuf Ali (English)
That ye shall have, through it whatever ye choose?(5619)*
M. Pickthall (English)
That ye shall indeed have all that ye choose?