Abdullah Parlıyan Meali
Onlara biraz zaman verip erteliyoruz. Şüphesiz ki benim ceza düzenim pek çetindir.
Ahmet Varol Meali
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım pek sağlamdır.
Ali Bulaç Meali
Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım sağlamdır.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim fendim çok sağlamdır!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü fendim sağlamdır
Hasan Basri Çantay Meali
Ben onlara mühlet (zaman) veriyorum. Şübhe yok ki benim fendim sağlamdır!
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onlara mühlet veriyorum! Şübhesiz ki benim tuzağım (ni'metin ardından,nankörlere vereceğim cezâ) pek sağlamdır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır.
Suat Yıldırım Meali
44, 45. O halde sen bu şerefli sözü, Kur'ân'ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben'im düzenim, pek sağlamdır. [23, 55-56; 6, 44; 3, 196-197; 7, 182-183]*
Şaban Piriş Meali
Onlara mühlet veriyorum. Çünkü benim tuzağım çok sağlamdır.
İbni Kesir
Ben; onlara mühlet veriyorum. Benim tuzağım muhakkak sağlamdır.
Seyyid Kutub
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır.
Tefhim-ul Kuran
Ben, onlara süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Yusuf Ali (English)
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
M. Pickthall (English)
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.