Abdullah Parlıyan Meali
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Ahmet Varol Meali
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç Meali
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı
Hasan Basri Çantay Meali
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu.
Suat Yıldırım Meali
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Şaban Piriş Meali
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
İbni Kesir
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Seyyid Kutub
Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Yusuf Ali (English)
Thus did his Lord(5631) choose him and make him of the Company of the Righteous.(5632)*
M. Pickthall (English)
But his Lord chose him and placed him among the righteous.