Abdullah Parlıyan Meali
Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Ahmet Varol Meali
Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için.
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki o (Kur'ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Suat Yıldırım Meali
Delilik nerede, o nerede? Kur'ân'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Şaban Piriş Meali
Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
İbni Kesir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub
Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Yusuf Ali (English)
But it is nothing less than a Message(5634) to all the worlds.*
M. Pickthall (English)
When it is naught else than a Reminder to creation.