Abdullah Parlıyan Meali
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Ahmet Varol Meali
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç Meali
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Şaban Piriş Meali
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
İbni Kesir
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Seyyid Kutub
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Yusuf Ali (English)
Then seest thou any of them left surviving?(5641)*
M. Pickthall (English)
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?