Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hâkka Suresi - 11. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hâkka Suresi - 11. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık

Ahmet Varol Meali

Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.

Suat Yıldırım Meali

11, 12. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36, 41-42; 43, 12-14; 16, 14; 35, 12]

Şaban Piriş Meali

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

İbni Kesir

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

Seyyid Kutub

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:

Yusuf Ali (English)

We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits,(5645) carried you (mankind), in the floating (Ark),*

M. Pickthall (English)

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship