Abdullah Parlıyan Meali
Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
Ahmet Varol Meali
Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.
Suat Yıldırım Meali
11, 12. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36, 41-42; 43, 12-14; 16, 14; 35, 12]
Şaban Piriş Meali
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
İbni Kesir
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
Seyyid Kutub
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Yusuf Ali (English)
We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits,(5645) carried you (mankind), in the floating (Ark),*
M. Pickthall (English)
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship