Abdullah Parlıyan Meali
Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.
Ahmet Varol Meali
Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.
Ali Bulaç Meali
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Diyanet Vakfı Meali
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Hasan Basri Çantay Meali
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir.
Suat Yıldırım Meali
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Şaban Piriş Meali
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
İbni Kesir
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
Seyyid Kutub
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Yusuf Ali (English)
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
M. Pickthall (English)
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.