Me’âric Suresi - 34. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Meali
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Namazlarına riayet edenler,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Namazlarını koruyanlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Namazlarına devam ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlarki namazları üzerine muhafızlık ederler
Hasan Basri Çantay Meali
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hayrat Neşriyat Meali
O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar namazlarına tam dikkat ederler. *
Şaban Piriş Meali
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
İbni Kesir
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
Seyyid Kutub
Namazlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Yusuf Ali (English)
And those who guard (the sacredness) of their worship;-(5697)*
M. Pickthall (English)
And those who are attentive at their worship,