Me’âric Suresi - 36. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Peygamber ve mü'minlerle alay edip onları küçümseyerek her zaman peygamberin etrafını saran inkârcılara hitab edilerek: “Şimdi gerçekleri örtbas edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar?
Ahmet Varol Meali
Şimdi o inkâr edenlere ne oluyor ki boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Ali Bulaç Meali
Şimdi inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar:
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi nevar o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar.
Suat Yıldırım Meali
36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Şaban Piriş Meali
36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
İbni Kesir
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
Seyyid Kutub
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Tefhim-ul Kuran
Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Yusuf Ali (English)
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-(5698)*
M. Pickthall (English)
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open eyed,