Me’âric Suresi - 37. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ahmet Varol Meali
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Ali Bulaç Meali
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
36,37. Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sağdan ve soldan fırka fırka
Hasan Basri Çantay Meali
36,37. Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Suat Yıldırım Meali
36, 37. O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Şaban Piriş Meali
36,37. -Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
İbni Kesir
Sağdan ve soldan halka halka olarak.
Seyyid Kutub
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Yusuf Ali (English)
From the right and from the left, in crowds?
M. Pickthall (English)
On the right and on the left, in groups?