Me’âric Suresi - 39. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Bulaç Meali
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Suat Yıldırım Meali
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. [77, 20; 86, 5-10]
Şaban Piriş Meali
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
Seyyid Kutub
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Yusuf Ali (English)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!(5699)*
M. Pickthall (English)
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.