Abdullah Parlıyan Meali
Nuh: “Ey Halkım!” diye seslendi. “Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç Meali
O da dedi ki: 'Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve Nuh onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali
2, 3, 4. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Şaban Piriş Meali
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid Kutub
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Tefhim-ul Kuran
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Yusuf Ali (English)
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:(5706)*
M. Pickthall (English)
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you