Abdullah Parlıyan Meali
Bir zaman sonra Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.”
Diyanet Vakfı Meali
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ”
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
Seyyid Kutub
Nuh dedi ki: «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day