Abdullah Parlıyan Meali
Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum
Ahmet Varol Meali
Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç Meali
'Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
Diyanet Vakfı Meali
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Hasan Basri Çantay Meali
«Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim.
Suat Yıldırım Meali
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Şaban Piriş Meali
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Seyyid Kutub
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Tefhim-ul Kuran
«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Yusuf Ali (English)
"Further I have spoken to them in public(5711) and secretly in private,*
M. Pickthall (English)
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.