Abdullah Parlıyan Meali
Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
'Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
Diyanet Vakfı Meali
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Hasan Basri Çantay Meali
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O'nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O'na yakıştıramıyorsunuz)?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”*
Şaban Piriş Meali
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
İbni Kesir
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?
Seyyid Kutub
Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
«Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-(5713- A)*
M. Pickthall (English)
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity