Abdullah Parlıyan Meali
Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
Ahmet Varol Meali
Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]*
Ali Bulaç Meali
'Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet Vakfı Meali
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Hasan Basri Çantay Meali
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali
“Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.”(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”*
Şaban Piriş Meali
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Seyyid Kutub
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Yusuf Ali (English)
"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?(5714)*
M. Pickthall (English)
When He created you by (divers) stages?