Abdullah Parlıyan Meali
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Ahmet Varol Meali
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç Meali
'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Diyanet Vakfı Meali
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Hasan Basri Çantay Meali
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali
“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]
Şaban Piriş Meali
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Seyyid Kutub
Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Yusuf Ali (English)
"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)*
M. Pickthall (English)
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?