Abdullah Parlıyan Meali
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Ahmet Varol Meali
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç Meali
'Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Diyanet Vakfı Meali
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Hasan Basri Çantay Meali
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Suat Yıldırım Meali
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Şaban Piriş Meali
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
İbni Kesir
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
Seyyid Kutub
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Tefhim-ul Kuran
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Yusuf Ali (English)
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),(5717)*
M. Pickthall (English)
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,