Abdullah Parlıyan Meali
Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Ahmet Varol Meali
Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali Bulaç Meali
'Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Diyanet Vakfı Meali
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Hasan Basri Çantay Meali
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Suat Yıldırım Meali
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Şaban Piriş Meali
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
İbni Kesir
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Seyyid Kutub
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Tefhim-ul Kuran
«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Yusuf Ali (English)
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
M. Pickthall (English)
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.