Abdullah Parlıyan Meali
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Ahmet Varol Meali
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç Meali
'Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Hasan Basri Çantay Meali
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Şaban Piriş Meali
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
İbni Kesir
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
Seyyid Kutub
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Tefhim-ul Kuran
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Yusuf Ali (English)
"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),(5718)*
M. Pickthall (English)
And Allah hath made the earth a wide expanse for you