Abdullah Parlıyan Meali
ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Ahmet Varol Meali
Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."
Ali Bulaç Meali
'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Hasan Basri Çantay Meali
«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat Meali
“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Şaban Piriş Meali
Geniş yollarında gezip dolaşın diye.. Nuh:
İbni Kesir
Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
Seyyid Kutub
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Tefhim-ul Kuran
«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Yusuf Ali (English)
"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)*
M. Pickthall (English)
That ye may thread the valley ways thereof.