Abdullah Parlıyan Meali
Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
Ahmet Varol Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
Ali Bulaç Meali
Nuh 'Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Diyanet Vakfı Meali
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Nuh demiştiki: yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar
Hasan Basri Çantay Meali
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Nûh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
Suat Yıldırım Meali
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma! ”
Şaban Piriş Meali
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
Seyyid Kutub
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
Tefhim-ul Kuran
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
Yusuf Ali (English)
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!(5724)*
M. Pickthall (English)
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.