Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar.”
Ahmet Varol Meali
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır."
Ali Bulaç Meali
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Diyanet Vakfı Meali
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır
Hasan Basri Çantay Meali
«Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».
Hayrat Neşriyat Meali
“(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»
Suat Yıldırım Meali
“Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar. ”*
Şaban Piriş Meali
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
İbni Kesir
Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.
Seyyid Kutub
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Yusuf Ali (English)
´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hellfire ´-(5739)*
M. Pickthall (English)
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.