Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiç bir şerik koşmam
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Suat Yıldırım Meali
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Seyyid Kutub
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Yusuf Ali (English)
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
M. Pickthall (English)
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.