Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.
Şaban Piriş Meali
De ki:-Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
İbni Kesir
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
Seyyid Kutub
De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»
Yusuf Ali (English)
Say: "It is not in my power to cause(5745) you harm, or to bring you to right conduct."*
M. Pickthall (English)
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.