Müzzemmil Suresi - 3. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.
Ahmet Varol Meali
Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç Meali
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4. Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Hasan Basri Çantay Meali
(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur'ân'ı da tâne tâne oku!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân'ı tertîl ile, düşünerek oku. *
Şaban Piriş Meali
Gece yarısında veya biraz önce
İbni Kesir
Yarısından veya ondan biraz eksilt.
Seyyid Kutub
Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt
Tefhim-ul Kuran
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Yusuf Ali (English)
Half of it,- or a little less,
M. Pickthall (English)
A half thereof, or abate a little thereof