Müzzemmil Suresi - 5. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur'ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş Meali
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
Seyyid Kutub
Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Yusuf Ali (English)
Soon shall We send down to thee a weighty Message.(5757)*
M. Pickthall (English)
For We shall charge thee with a word of weight.